Різні асоціації

Імплементацію Угоди про асоціацію може ускладнити її неточний переклад

Як повідомляє “DT.UA”, між англійським та український текстами документа є серйозні відмінності. 
“Почнемо з невинного, на перший погляд, терміна “establishments”. В українському тексті Угоди його перекладено і як “потужності”, і як “підприємства”, і як “установи”. Водночас “потужності” в українському тексті є також еквівалентом англійських “capacities”, “capabilities” і навіть “facilities”… Навряд чи хтось заперечуватиме, що “потужності” і “підприємства” все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами”, – повідомляє Геннадій Друзенко, віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС. 
Це лише один приклад, у тексті їх значно більше. І кожен із них може призвести до багатьох помилок. Це при тому, що йдеться про переклад тисячі сторінок. А от після підписання Угоди українській владі доведеться попрацювати і адекватно “українізувати” цілий набір правових актів ЄС.
коментарі відсутні
Для того щоб залишити коментар необхідно
0.4856 / 1.52MB / SQL:{query_count}