У Міністерстві культури і туризму України відбулося засідання робочої групи з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення та субтитрування фільмів.
Робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення та субтитрування фільмів було створено відповідно до протоколу наради про вдосконалення відносин у сфері дублювання, озвучення та субтитрування іноземних фільмів українською мовою, яка відбулася під головуванням віце-прем’єр-міністра Володимира Семиноженка 29 квітня 2010 р.
До складу робочої групи увійшли представники Міністерства культури і туризму, Національної ради з питань телебачення та радіомовлення, Державного комітету телебачення та радіомовлення, Національної спілки кінематографістів, народні депутати України, генеральні директори провідних вітчизняних телеканалів, кінопродюсери, дистриб’ютори, кінорежисери.
На час роботи групи Міністерство культури і туризму призупинило дію наказу від 18 січня 2008 р. № 1 “Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів”. Йдеться про наказ міністра культури Василя Вовкуна, в якому зазначається, що Держслужба кінематографії при Мінкультури не має права видавати прокатну ліцензію, “якщо фільм не дубльований державною мовою на фільмокопії мови оригіналу”.
Те, що проблема українського перекладу обов’язково постане, зважаючи на політичні повороти нашої держави, було очевидним. Вражає інше. Те, як швидко повертаються на 180 градусів думки наших чиновників. Візьмемо принаймні хронологію заяв міністра культури та туризму Михайла Кулиняка з приводу українського перекладу фільмів.
Наприклад, в інтерв’ю газеті “Дзеркало тижня” від 10 квітня 2010 року на запитання “Ви поділяєте позицію регіоналів щодо скасування стовідсоткового дубляжу іноземних фільмів українською мовою?”, пан міністр заявив: “Я поділяю позицію Конституційного Суду, який 20 грудня 2007 року постановив: “Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Поділяю позицію і Вищого адміністративного суду України, який підтвердив законність положення постанови Кабінету Міністрів України № 20 від 16 січня 2006 року про те, що прокатне посвідчення не видається, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований державною мовою зі збереженням на фільмокопії звукової доріжки мовою оригіналу”.
12 квітня ЗІК процитував відповідь на офіційний запит Михайла Кулиняка, який спростував заяви Табачника про зниження відвідування кінотеатрів після впровадження українського дубляжу: “Що стосується наслідків, пов’язаних з впливом реалізації норми закону щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку... До дублювання залучаються найкращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. А до адаптування мови оригіналу іноземних фільмів до української мови – найкращі фахівці перекладу. Тому проблем з якістю дублювання у кінопрокаті не існує. Вони існують на телеканалах, причому в більшості – лише з якістю субтитрів”.
Державна служба кінематографії теж дала офіційну відповідь про те, що не бачить підстав для перегляду положень, які стосуються дублювання, озвучування чи титрування фільмів українською мовою. Крім того, в березні 2010 р. Президент України Віктор Янукович підписав Закон України “Про внесення змін до Закону України “Про кінематографію” та інших законів України щодо підтримки виробництва національних фільмів”. Згідно з цим законом, з 1 січня 2011 р. іноземні фільми, дубльовані українською мовою (тобто, не субтитровані чи озвучені, а саме дубльовані) будуть звільнені від податку на додану вартість.
Наразі, коментарів від Мінкульту “Пошта” ще не отримала. Чекаємо відповіді на офіційний запит.