Аби перекласти Коран українською мовою, кандидату історичних наук, перекладачеві та досліднику Михайлові Якубовичу з Острозької академії знадобилося близько п’яти років, повідомляє
УНІАН.
“Коран – це не лише головна книга ісламу, це частина світової спадщини, твір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-якій домашній бібліотеці. Україна – багатонаціональна держава, а Коран – книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати один одного”, – каже директор “Основ” Дана Павличко.
Перші спроби перекласти Коран староукраїнською були зроблені ще в ХVII столітті. Сучасною українською мовою його намагався перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецький, але ці тексти так і не були опубліковані.
Варто зазначити, що і Михайло Якубович зіткнувся з багатьма труднощами під час роботи над священним писанням мусульман, перш ніж переклад цей офіційно затвердила комісія в центрі Короля Фагда у Медині.
“В Україні не було прямих перекладів з арабської – тільки якісь фрагменти, та й то не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку були б звичними для українського читача, а з іншого – відображали сутність оригіналу”, – пояснює перекладач.