У Львові презентували четвертий повний переклад Святого Письма
Українське біблійне товариство у своєму західному відділенні презентувало у Львові новий, четвертий, переклад Біблії. У червні Українське біблійне товариство відзначило двадцятиріччя, сьогодні воно налічує 18 членів, серед яких основні традиційні українські церкви (УПЦ КП, УПЦ, УГКЦ, РКЦ) та церкви протестантського віросповідання.
“Ми працюємо над тим, щоб кожна родина мала Біблію зрозумілою мовою”, – зазначив на презентації генеральний секретар УБТ Олександр Бабійчук. За роки діяльності завдяки старанням УБТ в Україні на понад два мільйони примірників Святого Письма стало більше.
Міжконфесійна співпраця
Перше завдання, яке постало після заснування біблійного товариства, це переклад Божого Слова сучасною українською мовою, зрозумілою для молодого покоління.
Робота над четвертим перекладом розпочалася 1992 року. Виконати її на прохання товариства погодився доктор теології, архімандрит монахів-студитів о. Рафаїл Турконяк. До того він на прохання патріарха Йосифа Сліпого перекладав у Римі Острозьку Біблію, тож мав уже досвід роботи над перекладом Святого Письма. Цікаво, що о. Рафаїл погодився за умови, що за цю працю він не отримуватиме жодної копійки гонорару, що це буде його дар Україні. За працю над цим перекладом він став лауреатом Шевченківської премії.
Над подальшою підготовкою перекладу працювала редакційна колегія, до якої увійшли представники різних християнських конфесій і знані у світі фахівці з давніх мов, філології, богослов’я тощо.
Найголовнішим завданням для всіх учасників процесу стало досягнення балансу між милозвучністю, зрозумілістю текстів і достовірністю, відповідністю оригінальному значенню і стилю.
Робота комісії відбувалася під безпосереднім керівництвом головного редактора перекладу, доктора Богдана Качмара (1949 – 2010) та під наглядом віце-президентів товариства – доктора філософії та богослов’я, професора Дмитра Степовика та Митрофорного протоієрея о. Василя (Луцишина). Також значну консультативну і матеріальну допомогу надала Організація об’єднаних біблійних товариств, що забезпечить визнання цієї праці світовою спільнотою та її відповідність міжнародним стандартам із перекладу Біблії.
Особливості нового перекладу
Три попередні переклади Святого Письма українською мовою (Пантелеймона Куліша, Івана Огієнка та Івана Хоменка – т. зв. Римська Біблія) були зроблені вже досить давно. Книги Старого Завіту у двох перших перекладах було подано за Масоретським каноном (збором книг, який визнається євреями за богонатхненні) у перекладі з давньоєврейської, у перекладі ж Івана Хоменка додані второканонічні книги у перекладі з давньогрецької. У час, коли здійснювалися попередні переклади, грецький переклад середини ІV ст. до Р.Хр. – Септуагінту – вважали допоміжним текстом, а Олександрійський канон, який містить і второканонічні книги Святого Письма, визнавали не всі конфесії, хоч він і постав майже на тисячу років швидше за Масоретський збір. Зважаючи на різницю в тисячу років, ці канони різняться не лише кількістю наявних у них книг, а й мають деякі розбіжності і в текстах, що містяться в них в обох. І лише з відкриттям кумранських текстів ставлення до Септуагінти і до Олександрійського канону змінилося.
Як зазначали учасники презентації, для нашої української традиції цей грецький текст є дуже важливий, оскільки наша літургійна візантійська традиція ґрунтувалася і вибудовувалася саме на ньому. Та й три чверті цитат зі Старого Завіту в Новому є саме за текстом Септуагінти. До того ж, оскільки українською мовою вже є три переклади з давньоєврейської, то було вирішено новий переклад робити з давньогрецької. Тож читачам, які візьмуть до рук це нове видання, не варто дивуватися, побачивши деякі розбіжності, адже Слово Боже на шляху до нас пройшло через тисячі років, через сотні переписувачів та редакторів, і у цій співпраці Творця і людини постало послання Всевишнього до нас сучасних. І хоч сьогодні ми маємо ці розбіжності у текстах, воно не перестає бути живим і діяльним Словом Живого Бога, яке завдяки новому перекладові стане ближчим і доступнішим для українців.
За словами перекладача, однією з найбільших трудностей у цій праці була вимога використовувати слова зі Словника сучасної української мови, а там досить мало релігійної лексики, тож доводилося вишукувати старі варіанти або творити нові.
На цьому співпраця о. Рафаїла Турконяка та УБТ не припинилася, вже сьогодні активно триває робота над новим перекладом із давньоєврейської мови.
Ближче
до джерела
“Починаючи 1975 року свою працю над перекладом Острозької Біблії, було неможливим навіть сподіватися такої події, як вихід у світ нового перекладу тут в Україні, – каже “Пошті” о. Рафаїл Турконяк. – Я за освітою літургіст, вивчав давні мови. Тому мені й доручили цей переклад. За цією працею я зрозумів, що не все є таким, як виглядає, що перекладів Святого Письма безліч. А щоб найповніше пізнати глибину Божого Слова, треба читати оригінальні тексти, бути якнайближче до першоджерела”. На його думку, непорозуміння між окремими людьми, а також між цілими церквами виникли на основі перекладів, різного вирозуміння тих самих текстів, бо ми тільки люди.
Під час презентації новий переклад Святого Письма вітали представники найчисельніших українських церков, влади, інтелігенції.
Як розповів “Пошті” Олександр Бабійчук, новий переклад вийшов у світ накладом сім тисяч примірників, проте це лише початок. Він певен, що будуть наступні тиражі, адже у всьому світі Біблія найбільш видавана і найбільш читана книга. Наразі ціна примірника – 83 грн, за собівартості 80 грн. Біблійне товариство запрошує жертводавців долучитися до справи поширення Божого Слова, адже сьогодні є багато людей, які не можуть придбати Біблію, а товариство намагається донести її всім і насамперед соціально незахищеним.