Західне регіональне відділення Українського біблійного товариства (УБТ) 13 вересня 2011 року презентуватиме у Львові четвертий повний український переклад Біблії. Із цієї нагоди відбудеться міжконфесійна зустріч за участю керівників християнських церков, що входять до Товариства, представників влади та ЗМІ.
Ця презентація стане підсумком 20-річної праці Товариства. Роботу над перекладом Біблійне товариство розпочало невдовзі після свого заснування, у 1991 р., адже потреба в новому перекладі сучасною українською мовою була очевидною. Товариство вирішило скористатися можливістю підготувати повний переклад не з древньоєврейської мови, як три попередні, а з давньогрецької, оскільки грецький текст Старого Завіту лежить в основі наших церковнослов’янських перекладів. Окрім канонічних книг, до нього увійшли всі книги так званого “другого канону”, тому цей переклад справедливо може називатися повним. В основу перекладу покладено визнані світовими вченими-біблеїстами давньогрецькі критичні тексти. За оцінками експертів, ця Біблія слугуватиме не лише джерелом істини для читача, але й цінним матеріалом для наукових досліджень, повідомляють в УБТ.
Переклад здійснив доктор теології, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка, архімандрит Рафаїл Турконяк. Над ним також працювали відомі мовознавці Національної академії наук та провідних університетів України.
Богословську експертизу провели представники різних християнських конфесій, а також загальновизнані українські та закордонні фахівці з біблеїстики й теології. Але саме у Львові о. Рафаїл підготував первинний текст, а редакційна колегія продовжила працю над підготовкою перекладу до випуску.
Четвертий переклад Біблії завершено цього року, й 21 червня в Києві відбулася загальноукраїнська презентація його першого накладу.