В Українському кризовому медіацентрі оголосили короткий список номінантів на здобуття премії Drahomаn Prize 2020 року. Премію започаткували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнаку вручатимуть за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

До довгого списку номінантів ввійшло 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови. Заявки надійшли з 14 країн, серед яких Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями. На охоплення такої широкої географії конкурсу почасти вплинула програма підтримки перекладів Translate Ukraine, яку в 2020 році реалізував Український інститут книги.
«Перекладач є важливою фігурою в культурній дипломатії, тому природно, що Український інститут став співзасновником Drahomаn Prize. Назву премії обрано недарма, адже історично драгоманами називали перекладачів при дипломатичних місіях, – пояснює генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко. – Культурна присутність України у світі не може бути повноцінною без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Тож цією премією ми відзначаємо не лише їхню майстерність, але й внесок у те, щоб Україну краще знали і розуміли за кордоном».
Фіналістками першої Drahomаn Prize стали три перекладачки.
Клаудія Дате перекладає з української мови на німецьку, є координаторкою літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. В 2010 році вона ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію Клаудія Дате номінована з перекладами поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (видавництво Haymon Verlag).
Рита Кіндлерова – перекладачка з української мови на чеську. Вона входить до Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії ім. П. Куліша. Керує українською секцією літературного порталу iLiteratura.cz. На премію Рита Кіндлерова номінована з перекладом публіцистичної праці Володимира В’ятровича «Україна. Історія з грифом «Секретно» (видавництво Academia).

Третьою претенденткою Drahomаn Prize є
Катажина Котинська, яка перекладає з української мови на польську. Вона україністка, літературознавиця, професорка Інституту славістики Польської академії наук. У 2013 році Катажина Котинська стала лауреаткою Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів». На Drahomаn Prize номінована з перекладом роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (видавництво Warstwy).
Окрім лауреатки премії, цього року визначать і володаря Спеціальної відзнаки Капітули, до якої ввійшли Андрій Курков , Володимир Шейко, Олександра Коваль, Оля Гнатюк, Остап Сливинський, Валентина Стукалова, Наталія Іваничук , Юрій Прохасько і Марко-Роберт Стех. Імена лауреатів стануть відомі 23 квітня під час урочистої церемонії в Києві. Вони отримають грошову винагороду в розмірі 2000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).