Німецька академія мови та поезії з міста Дармштадта вирішила провести один зі своїх симпозіумів у Львові. Ще років шість тому така подія спричинила б у місті неймовірний ажіотаж і неабиякий подив. Бо чому, власне, академії заманулося привозити більше сотні своїх членів, найвідоміших німецькомовних письменників, літературознавців, журналістів саме сюди, до міста, "де панує позачасся, і архаїка тісно переплелася з останніми досягненнями цивілізації", як висловився один із гостей, всесвітньовідомий австрійський письменник Крістоф Рансмайр, роман якого "Останній світ" було перекладено 30-ма іноземними мовами і навіть українською. А цього ще не дочекалося чимало класиків. Але сьогодні почесним членом академії є Юрій Андрухович, а такі виїзні симпозіуми - давня традиція поважного закладу. Тож така подія вже не справляє у львів'ян ажіотажу і подиву. Тільки от плюс це чи мінус, як питав у одному зі своїх віршів той же Андрухович? З одного боку, безумовно, плюс, як і кожна резонансна культурна подія, яка відбувається у місті, як і кожна нагода слову "Львів" та прізвищам українських письменників з'явитися на сторінках поважних німецьких видань, як і кожен факт взаємопізнання двох культур. І це, ясна річ, значно важливіше, ніж недоліки, які можна знайти завжди і в усьому.
Дивувала скромна відвідуваність літературних вечорів і з боку преси, і міської влади, і звичайних читачів. Не так уже й важливо, що саме стало на заваді: брак реклами, символічна ціна квитка (10 грн) чи спекотна погода. Значно важливішою є відповідь на запитання - чому так трапилося. І мені хочеться вірити в оптимістичну версію, згідно з якою винна конкуренція з боку інших культурних імпрез.
Президент Німецької академії мови та поезії, професор доктор Клаус Райхерт на завершальній прес-конференції зауважив, що літературний Львів, безумовно, витримав іспит на європейськість, а саме так було названо симпозіум ще перед його початком. Щоправда, німецьких академіків вразила львівська Спілка письменників - навіщо вона існує? Яка її функція? - дивувалися гості. І ніхто не зміг відповісти їм на ці запитання, бо й справді - навіщо і яка?
У розмові зі всесвітньовідомою німецькою авторкою румунського походження Гертою Мюллер, книги якої перекладені двадцятьма мовами світу, але не українською, ця тема виникла знову, але в ширшому контексті.
"Я завжди питаю про це своїх румунських колег. Навіщо ви пишете, для кого, якщо ваші книги не доходять до читачів, а державі до них байдуже? А яка ситуація в українських письменників? - запитала мене Герта Мюллер, яка багато років тому попросила політичного притулку в Німеччині, рятуючись від переслідувань диктатури Чаушеску. - Ви можете жити за ті гонорари, які вам платять?"
У відповідь на такі запитання українські письменники звикли лише усміхатися. А я раптом замислилася: а чи правильна це тактика - просто усміхатися і ніяково знизувати плечима? "Невже у вашому місті немає відділення культури при міській раді, невже в країні немає міністерства культури? - обурювалася далі Герта Мюллер. - Чому на вулицях продають так багато російських книжок і так мало українських? Чому майже немає книгарень? Чому якась українська літературна академія не приїде до Німеччини презентувати своїх письменників та їхні книги?"
Я не змогла їй відповісти, а от ще один учасник симпозіуму Сергій Жадан, мабуть, зміг би. Для цього йому достатньо було б процитувати уривок свого есею "Блок НАТО": "За всі прогалини і негаразди в економічному зростанні країни насправді мають відповідати працівники міністерства культури, саме вони - усі ці клерки з обласних управлінь, культурні комісари і співаки з народних хорів, які носять у своїх портфелях зі шкірзамінника, поряд із нотами і пісенниками, ножі й важке морське каміння, яким вони забивають до смерті противників українського народного хорового співу. Велика депресія почалася саме з того, що їх випустили на сцену і дозволили співати, велику депресію спричинила безупинна п'ятнадцятирічна робота мінкульту, цих селекціонерів смутку і невибагливості, котрі запороли на стадії розробки сам проект нового культурного простору, та й старого, зрештою, теж".
"А до чого тут клон Самійла Немирича?" - запитають особливо уважні? Зрештою, ні до чого, але саме так можна охарактеризувати головного персонажа нового оповідання Юрія Андруховича, читанням якого під бурхливі оплески залу завершився львівський симпозіум. Поняття клону добре підходить і до визначення того, що плекають оспівані Жаданом селекціонери смутку, намагаючись довести нам, що саме це і є культура. Але Самійло Немирич тут і справді уже ні до чого.