Від війни плачуть...

Перекладачка Анна Хромова приїде в Україну для того, аби презентувати повість у віршах ізраїльської поетеси Тірци Атар, що вийшла друком у Видавництві Старого Лева

Лише на кілька днів в Україну з Ізраїлю прилетить Анна Хромова – перекладачка книжки Тірци Атар “Від війни плачуть”, яка нещодавно вийшла у Видавництві Старого Лева. Сорок років тому відома ізраїльська поетеса, акторка і співачка Тірца Атар вустами семирічної єврейської дівчинки на весь світ розповіла про біди, які породжує війна, та про надзвичайну цінність миру.  Про повість у віршах Тірци, що тонко резонує з теперішніми подіями в Україні, Анна Хромова розповість 29 вересня о 18.00 у львівській Книгарні “Є” (просп. Свободи, 7), а 2 жовтня в той же час – у київській Книгарні “Є” (вул. Лисенка, 3).
“Моєму братику купили рушницю, олов`яних солдатиків і танк. Мій братик стріляє по всіх без розбору, без причини, от просто так... ” – ці рядки, написані ізраїльською поетесою, уже вкотре змушують замислитися над видимими і невидимими наслідками війни. Психологічні та фізичні травми, інформаційна напруженість, жорстокість, яка наелектризовує повітря… Семирічна героїня книжки Тірци Атар не до кінця розуміє процеси, що супроводжують війну, проте дуже гостро їх відчуває.  Найбільше Тірца і її маленька героїня хочуть, щоб був „світові – мир, а війні – сором”. Повість у віршах написана ще в 70-их роках і, звісно, не про наші реалії – у Ізраїлі війна вже давно вросла у звичне життя людей. Але, читаючи її, стає моторошно від того, наскільки ці вірші суголосні з українською реальністю. Адже у війни – однакове обличчя, і від неї плачуть... 
“Повість у віршах ізраїльської поетеси Тірци Атар “Від війни плачуть” говорить про війну, про страх за близьких, про напружену атмосферу, новини, втому дітей і бажання сховатись від війни та її ознак, про загибель знайомих, – пояснює перекладачка книжки Анна Хромова. – Вперше ця книжка побачила світ у 1975 році і перевидається до цього часу. Вона написана від першої особи, від імені дівчинки, яка чекає з війни батька, мріє про мир, аналізує і намагається зрозуміти те, що відбувається довкола: причини війни, як і чому вона повинна закінчитись. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти”.

коментарі відсутні
Для того щоб залишити коментар необхідно
0.5770 / 1.54MB / SQL:{query_count}