![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
"Ракета на чотирьох лапах" (2005 рік, переклад Віктора Морозова). Що це? Комета, болід чи реактивний літак?Ні, це всього лиш собака Стрілка - справжня ракета на чотирьох лапах, суміш вихору, хорта і спортивного автомобіля "Феррарі". Вона має фантастичну здатність втягувати у халепу свого одинадцятирічного господаря Тревора та його подружку Тіну. | "Мій тато і зелений алігатор" (2006 рік, переклад Ореста Стадника). Оце сімейка! Татко приволік додому живого алігатора, а бабуся бігає на побачення, як шістнадцятирічна дівчинка, та ще й гасає на мотоциклі! Лише мама дає всьому раду, хоч інколи годує родину самими сосиками і збирається... вибухнути. | "Гармидер у школі (2007 рік, переклад Андрія Поритка). Як?! До вашої школи ще й досі не завітала міс Гармидер? Спробуйте попросити про це вашого директора - адже міс Гармидер зазвичай працює вчителем на заміну. Ніхто зі школярів не відмовився б від такої учительки!Бо уроки з нею перетворюються на задоволення: веселощі, гру, розваги, рейвах, тарарам, одне слово - суцільний гармидер! | "Знамениті сіднички мого братика" (2007 рік, переклад Ореста Стадника та Оксани Лучишиної). Як стати знаменитим? Для цього треба, щоб у вас була коза Посмітюха, черепаха Шумахер, дивакуватий батько і бабуся на мотоциклі. Тоді вашу родину покажуть у програмі про найбільш докучиливих сусідів. А головне - щоб у вашого маленького братика були найвідоміші в світі... сіднички. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
"Кімнатні пірати" (2008 рік, переклад Андрія Поритка). Не дивуйтесь, якщо у сусідстві з вами оселяться справжні пірати! Адже далеко не кожен корсар любить море. Є серед них і такі, що не люблять води, зате обожнюють затишні помешкання, в яких можна не лише чудово облаштувати піратський корабель, але й знайти скарби! | "Розшукується Ракета на 4-х лапах" (2008 рік, переклад Віктора Морозова). Чудова новина! Ракета на чотирьох лапах повертається!!! Повертається для того, аби знову завдати клопоту своїм господарям, вскочити у халепу, накрасти купу їжі та... зникнути. Але не сумуйте: вона обов'язково повернеться! І не сама... | "Знайомтесь: Фараон!" (2008 рік, переклад Андрія Поритка і Наталії Трохим). Єгипетський фараон пролежав купу часу в гробниці, аж поки двоє бандитів-невдах не розбальзамували його ненароком, шукаючи карту скарбів. І от мумія, що ожила, гуляє сучасним містечком, наче забинтований пацієнт, який щойно втік від санітарів. А тим часом двійко нерозважливих бандитів-початківців уже снують свої недолугі плани із захоплення єгипетского фараона. | "Вікінг у моєму ліжку" (2010 рік, переклад Віктора Морозова). Туман, у якому поволі пересувався човен вікінгів, був таким густим, що ніхто не помітив, як у море упав бідолаха Сігурд. Уплав він ледве дістався берега і пішов навпростець. А коли туман розсіявся, вікінг Сігурд побачив, що опинився в яомусь дивному місті. Насправді ж у густому тумані відбувся зсув часу, і стародавній вікінг потрапив до сучасної Англії - у містечко Флотбі, де надибав готель із такою ж рідною назвою - "Вікінг". |
“Тиждень реготання” – це наш спосіб популяризувати задоволення від читання. Маємо ще одну “підступну” мету. У вересні на Форум видавців на наше запрошення приїде сам автор – Джеремі Стронґ. Усі охочі зможуть познайомитися з цим знаменитим письменником і запитати у нього про все, що заманеться…
На початку осені нас чекає колективна “сміхотерапія” і багато позитиву від справжнього майстра англійського гумору. А зараз, на початку літа, продовжуємо знайомити дітей з творчістю Стронґа за посередництва його творів.