Шульц очима Андруховича

У видавництві “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” вийшов друком новий переклад “Цинамонових крамниць”

У рамках львівського Форуму видавців відбулася презентація збірки оповідань “Цинамонові крамниці” Бруно Шульца у перекладі добре знаного в Україні письменника Юрія Андруховича. Видавництво “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” надрукувало цю книгу спеціально до Форуму і ювілейного фестивалю Бруно Шульца. 

“Нарешті Бруно Шульц ожив у перекладі Андруховича,” – ділиться враженнями на презентації власник і директор видавництва Іван Малкович, згадуючи історію створення обкладинки “Цинамонових крамниць”, яку майстерно зробив знаний львівський художник Юрко Кох. “Коли я побачив перший варіант обкладинки, то одразу ж попросив перемалювати портрет Шульца на ній, – веде далі Малкович. – Бо він вийшов Юркові дуже подібним на Путіна”.

Юрій Андрухович, натомість, признався, що міг би й не закінчити переклад, адже почав із першого оповідання “Цинамонових крамниць” та  із “Серпня” (йдеться про складну поезію в прозі, яку важко читати через добірну метафорику). “Певні нюанси письма зрозумілі тільки читачеві оригінального тексту, їх важко зберегти у перекладі. Тому вважаю, що єдиним і справжнім читачем Шульца є його перекладач “, – вважає Андрухович.  

Письменник згадав, що вперше прочитав уривок з його творів у перекладі Миколи Яковини – відомого перекладача, який у 90-ті роки очолював Івано-Франківську обласну раду. І тут цікавим видається ось що: Іван Малкович розповів, що за дивним збігом обставин у той день, коли видання здавали до друку, до видавництва ніби випадково зазирнув Микола Яковина.

“Він відкрив переклад і раптом каже: “А в мене у цьому місці було не так”. І почав читати великий уривок зі свого перекладу – напам’ять!” – каже Малкович. – А пройшло ж багато років відтоді, як він перекладав Шульца! Так можуть захоплювати людину тільки великі письменники”. 


коментарі відсутні
Для того щоб залишити коментар необхідно
0.4517 / 1.54MB / SQL:{query_count}