Олег Лишега, поет, про літературу, фільми й американців
Так американські літературні критики називають українського поета Олега Лишегу - людину-загадку, культову особистість, що стала легендою. Народився у Тисмениці на Івано-Франківщині, у 1968 році вступив до Львівського університету імені І. Франка вивчати англійську мову та літературу і за якийсь час взявся за переклади українською Езри Паунда, Д.Г. Лоренса, Сильвії Плат та Вільяма Карлоса Вільямса. В університеті потоваришував з Григорієм Чубаєм. Однак 1972-го "вилетів" з університетських стін за участь у літературному журналі "Скриня". Потім був "засланий" в армію до Бурятії, де інтенсивно заглибився у східну поезію та філософію. Згодом жив у Києві, але працював поза офіційними літературними колами.
Перша книжка Лишеги "Великий міст" вийшла тільки 1989 року, бо до цього часу його ім'я було в "чорних" списках. А в 2000-му поет та його перекладач Джеймс Брасфілд одержали нагороду ПЕН-клубу за переклад англійською збірки "Вибрані вірші Олега Лишеги". Властиво, Лишега - перший український поет, який отримав цю нагороду. Друга й остання на цей час збірка "Снігові і Вогню" вийшла три роки згодом. Однак, крім того, Олег Лишега ще написав п'єсу "Друже Лі Бо, брате Ду Фу", з якою мандрував Європою і разом з режисером Сергієм Проскурнею епатував західний світ. Тепер поет (який сьогодні має нове захоплення - творить скульптуру) - частий гість Львова. Під час одного з візитів до нашого міста він знайшов час і для "Пошти".
- Ваше заглиблення у східну філософію та літературу знайшло свій вияв навіть у назві п'єси "Друже Лі Бо, брате Ду Фу" - так називали китайських поетів епохи династії Тан. Як почалося Ваше зацікавлення подібними речами?
- Сьогодні для мене оці Лі Бо і Ду Фу - справжні еталони поетів. А почалося усе зі звичайного інтересу до давньої китайської поезії ще в університеті, після знайомства з Грицьком Чубаєм, якого для себе вважаю учителем більшим за Лі Бо чи Ду Фу. Вивчав поезію, але не вивчав окремих східних практик чи чогось на кшталт цього. Цікавий мені дзен-буддизм, оскільки найближчий до поезії, бо базується на інтуїтивному сприйнятті світу. Однак - не більше.
- Ще раз про Лі Бо і Ду Фу. Першому із них поезія давалася легко і органічно, а другий писав, швидше покладаючись на свій інтелект. А як, на Вашу думку, має народжуватись справжня поезія: підсвідомо, під впливом натхнення чи базуючись на знаннях автора?
- Думаю, що поезія - універсальна, має поєднувати і те, й інше. З одного боку, в поезії - велика стихія, а з іншого - поезія повинна бути дуже точна, не терпить якоїсь вигадки чи фантазування.
- З першого погляду, Ваша здається натуралістичною, адже ліричним героєм часто є природа. Однак тепер критики знайшли навіть аспекти сюрреалізму в поезії Олега Лишеги...
- Правда? Я про це не знав. Але це вже ярлики, які можна застосувати до кожного доброго поета. Скажімо, до Грицька Чубая, де у "Відшукуваннях причетного", наприклад, сюрреалістичні мотиви дуже відчутні. Адже сюрреалістичний момент може бути макабрично-жахливим, а може бути світлим. Що таке сюрреалізм? Надреальність. Якщо виходити з цього, то складаються асоціації чогось містичного. А я намагаюся бути більшим реалістом, ніж є насправді. Тому моя поезія мусить мати реалістичну підкладку, а за тою підкладкою є кілька інших рівнів: і зверху, і знизу, і всередині. І тоді реальність дістає нові горизонти.. Не просто опис матеріального, а щось інше.
- Ваші вірші досить важко пояснити. Вони рідко коли бувають сюжетними чи послідовними. За словами літературознавця Володимира Діброви, вони становлять швидше за все епіфанію, тобто спалах, чудо. Ви налаштовані, щоб Ваш вірш виглядав саме так, чи це виходить підсвідомо?
- Така віршобудова зводиться сама собою. Коли відчуваю, що поетична будівля вивершена, кладу до неї останню цеглинку. Але це не придумана заздалегідь заготовка, не голий напівфабрикат моїх думок. А все має свій час і своє місце - кістяк обростає м'ясом, по жилах починає пульсувати кров тощо.
- Вашу творчість порівнюють із творчістю найбільших поетів ХХ століття: зокрема - Рільке й Монтале. Як ставитесь до цього?
- Звісно, мені дуже приємно. Не дуже довіряю чужим перекладам, але знайомий із творчістю й одного, й іншого. Обидва поети для мене - не стовпи, перед якими б'ю поклони, а справжні друзі, з якими можу розмовляти через їхні вірші. Зараз, наприклад, працюючи над перекладом, розмовляю із Генрі Торо - американським романтиком ХІХ століття. Але кумира собі із нікого не творю.
- Ви тривалий час провели в США. Як в Америці сприймають українську поезію?
- Я й справді мав там кілька творчих вечорів і отримав масу позитивних вражень. Людей приходило дуже багато, і всі спраглі слухати. Місця не вистачало, тому сиділи на підлозі.
- Як просувається робота над фільмом про Львів, що Ви його знімаєте з режисером Дарією Ткач?
- Ми його робимо. Матеріал весь час дознімаємо. Це буде документальне кіно, але водночас ігрове, не штучне.
- Дивлячись на дерев'яні скульптури, які Ви робите, мимоволі виникає асоціація з фігурками жінок часів трипільської культури...
- Справді? У мене це вийшло якось інтуїтивно, я про таке навіть і не думав.
- Ваша творчість теж, як епіфанія - то поезія, то скульптура, то кіно, а що буде наступним спалахом?
- Знаєте, я стараюсь свої плани тримати при собі. Бо якщо поділюся ними, то ніби краник відкрию і все витече...
Розмовляла Оля Ткаченко