Посадовці із Міністерства зовнішніх справ вважають “нормальним процесом” і “не бачать ніяких сенсацій” у тому, що англійський і український тексти документa мають низку серйозних розбіжностей, хоча мали б бути однаковими.
“Це нормальний процес, коли звіряння тексту Угоди відбувається майже до підписання документа, і ми не бачимо в цьому ніяких сенсацій”, – заявив учора директор департаменту інформаційної політики Євген Перебийніс. Додамо, що згідно ст. 485 самої Угоди усі тексти документa мають бути автентичними.