Роман письменника Мілана Кундери “Вальс на прощання” вперше виходить українською. Книжка у перекладі Леоніда Кононовича побачить світ у Видавництві Старого Лева. Оформила українську версію роману Анастасія Стефурак.

Роман “Вальс на прощання” – один із найвідоміших творів Мілана Кундери, письменника, який народився у Чехії, а з 1975 року живе у Франції. Це історія восьми героїв, які зійшлися у містечку зі старосвітським шармом, поєднавшись у вальсі, що чимраз прискорюється: гожа медсестра, фантазер-гінеколог, заможний американець (святий і Дон Жуан водночас), славетний сурмач, колишній в’язень, жертва політичних чисток, що ось-ось має покинути цю країну… “Сон літньої ночі”. “Чорний водевіль”. Автор ставить у цьому романі дуже важливі питання, до того ж робить це з блюзнірською легкістю, яка дає нам змогу збагнути, що новітній світ позбавив нас права на трагедію.
“Роман Мілана Кундери нарешті виходить українською, – розповідає головна редакторка Видавництва Старого Лева Мар’яна Савка. – Я не знаю, що це за магія, пов’язана з його літературним стилем, але книжки Кундери, одного разу ввійшовши у ваше життя, залишаються там назавжди. Я вірю, що кожна з них має звучати українською. А зараз нехай закружляє “Вальс на прощання”. Тільки ж не на прощання з книжками Мілана Кундери, а на любов”.