Лейпциг читає Україну

Віднині до 16 березня наші письменники, видавці, перекладачі та науковці презентуватимуть Україну на другому за величиною книжковому ярмарку світу

фото: Форум видавців
Українські письменники і видавці  вже третій рік поспіль беруть участь в програмі “Транзит: Польща – Україна – Білорусь”, організованій в рамках  Лейпцизького  книжкового  ярмарку (Німеччина) та скерованій на спільну промоцію в Німеччині польської, української та білоруської літератури.
Три роки існування програми – це 21 український письменник, 12 видавців, 8 культурних менеджерів, 8 журналістів, 6 перекладачів, 20 музикантів та 31 українська подія на Лейпцизькому ярмарку, а також (що найважливіше) 19 нових книжок, перекладених німецькою. Честь і відповідальність бути партнером програми та організовувати українську експозицію має неприбуткова громадська організація “Форум видавців”.
“На наших заходах завжди було людно, українською літературою цікавилися навіть тамтешні школярі. Велику увагу українській присутності в Лейпцигу приділяли й німецькі ЗМІ – ми зібрали дві величезні  папки публікацій. Я задоволена короткочасними результатами проекту, адже за ці роки видано майже 20 нових книжок, –  розповідає президент ГО “Форум видавців” Олександра Коваль. – Та не слід забувати, що для ефективного просування потрібна довгострокова програма, яка передбачатиме участь українських видавців і письменників у найважливіших книжкових ярмарках, літературних фестивалях, дотації перекладів іноземним видавцям, каталог прав, а також інституцію, яка всім цим займатиметься (щось на зразок польського Інституту книжки)”.
Цього року до нашої делегації, окрім письменників та видавців, увійшли перекладачі й науковці, які з 13 до 16 березня представлять свої нові книжки і презентують у Лейпцигу насичену літературну програму. “Якісну, але маловідому в Німеччині сучасну українську літературу можна зробити популярнішою тільки завдяки спільним зусиллям”, – вважає відомий австрійський письменник, куратор програми “Транзит” Мартін Поллак.
Головною темою цьогорічної експозиції став Євромайдан, а центральною подією програми – дискусія “Євромайдан і викликані ним зміни в Україні та Європі”. Цікаво, що німецькі організатори домовилися на знак солідарності з Україною кожен із заходів програми розпочинати з читання українських текстів.
“До подій в Україні прикута увага цілого світу. Мені особисто завжди було цікавіше міркування про політику саме з вуст митців, а не політиків, – зауважує журналіст, перекладач та літературознавець Ірина Славінська. – Чому? Бо політику треба ставити в контекст культурний. Зрештою, політика – це теж феномен культури. Про це й поговоримо”. Саме вона разом із письменниками Юрієм Андруховичем, Андрієм Курковим, Іреною Карпою і Тарасом Лютим братиме участь у згаданій дискусії.
Головною темою цьогорічної експозиції став Євромайдан, а центральною подією програми – дискусія “Євромайдан і викликані ним зміни в Україні та Європі”
Крім того, в українській програмі відбудеться дискусія “Перекладати Україну: німецький досвід” у межах проекту Book Platform. У її рамках презентують результати дослідження ситуації на ринку перекладів  української літератури мовами світу за останні 20 років. “Під час дискусії представлять результати досліджень перекладів з української на німецьку за останні двадцять років, – каже менеджер проекту Book Platform в Україні Ірина Лепська. –  Учасники дискусії спробують дати відповіді на запитання, чи українська література добре відома читацькій аудиторії Німеччини і що можна зробити для покращення там присутності української культури за посередництва перекладів”. 
У рамках проекту “Львів – місто літератури ЮНЕСКО” відбудеться дискусія “Львів як місце дії”, яку модеруватиме Анд­рій Курков. “Торік ми вперше провели дискусію в рамках “Транзиту” про значення Львова в минулому і теперішньому світовому літературному житті. Цього року говоритимемо про Львів як текст. Себто, як місто зображене безпосередньо у творах письменників, – пояснює програмний директор ГО “Форум видавців”, один з ініціаторів подання аплікації на здобуття Львовом статусу Місто літератури ЮНЕСКО Григорій Семенчук. – Думаю, такі дискусії важливі й цікаві німецькому глядачеві, адже історично і культурно німецькомовний світ тісно пов’язаний зі Львовом”.
Окрім дискусій, у нашій програмі заплановані літературні читання і автограф-сесії українських авторів. На ярмарку презентують альманах “Майдан! Україна, Європа”. Збірку, до якої ввійшли революційні есеї Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Наталки Сняданко, Максима Кідрука та інших, вперше представлять німецькою 14 березня. Упорядники – Клаудія Дате і Адреас Ростек. Статті перекладені об’єднанням німецьких перекладачів з української “Трансліт”.
“Збірка “Майдан! Україна, Європа” вийшла 7 березня в Берлінському видавництві “Едіціон Фототапета”. До видання ввійшли тексти українських та західноєвропейських інтелектуалів, авторів та істориків про найактуальніші події в Україні, їх історичні та соціальні передумови, – пояснює упорядник альманаху  Клаудія Дате. – На Лейпцизькому книжковому ярмарку хочемо презентувати цю книжку та обговорити з письменниками Сергієм Жаданом і Оксаною Форостиною тексти та актуальний розвиток подій в Україні, Росії і Західній Європі”.
Книжкові новинки на українському стенді представлять відвідувачам видавництва “Кальварія”, “Нора-Друк”, “Клуб Сімейного Дозвілля”, “Фоліо”, “Піраміда”, “Смолоскип”, “Видавництво Старого Лева”. “Українська присутність на міжнародних книжкових ярмарках має стати звичною, – зазначає директор видавництва “Кальварія” Анетта Антоненко, – необхідно постійно міняти запрошених авторів, не боятись просувати молодь”.
коментарі відсутні
Для того щоб залишити коментар необхідно
0.4471 / 1.58MB / SQL:{query_count}